bandeau
Accueil | Description des concours de catégorie A | Traducteur - interne |

Description des concours de catégorie A

 
 
Traducteur - interne
Accès au programme des épreuves
Conditions particulières  


Outre les conditions générales requises pour l’accès aux emplois publics de l’Etat, les candidats doivent être titulaires :

  1. soit d’un des titres ou diplômes exigés pour se présenter au premier concours d’entrée à l’Ecole nationale d’administration ;
  2. soit d’un diplôme de traducteur, d’interprète ou de terminologue délivré par l’Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université de Paris ou l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction (ISIT) de l’Institut catholique de Paris ;
  3. soit d’un diplôme délivré par un des Etats membres de la communauté européenne ou dans un autre Etat partie à l’accord sur l’Espace économique européen, assimilé à un diplôme de deuxième cyle de l’enseignement supérieur dans les conditions prévues par le décret du 30 août 1994 relatif à l’assimilation, pour l’accès aux concours de la fonction publique de l’Etat des diplômes délivrés dans d’autres Etats membres de la Communauté européenne.

Les candidats ne possédant pas l’un des diplômes requis mais qui justifient d’une formation équivalente pourront déposer une demande de dérogation auprès d’une commission chargée de statuer au vu de leur dossier sur leur capacité à concourir.

Fonctions

Le traducteur assure la traduction, le cas échéant analytique, de tout document qui lui est confié. En outre, il peut assurer des travaux de terminologie et exercer des fonctions de révision. Enfin, il peut être chargé de fonctions d'encadrement.

Nature des épreuves

Les concours d'accès à l'emploi de traducteur comprennent une phase d'admissibilité et une phase d'admission.

Les épreuves sont notées de 0 à 20. Elles comportent des notes éliminatoires (10 à l’épreuve écrite d’admissibilité n° 2, 8 aux épreuves obligatoires d’admissibilité et d’admission).

Chaque note est multipliée par le coefficient affecté à l’épreuve. La somme des produits ainsi calculés forme le total des points obtenus par le candidat.

Seuls peuvent être admis à participer aux épreuves orales d’admission les candidats ayant obtenu, sans note éliminatoire, un total de points aux épreuves écrites d’admissibilité au moins égal à 200.

Seuls peuvent être définitivement admis les candidats ayant obtenu, sans note éliminatoire, un total d’au moins 350 points pour l’ensemble des épreuves.

L'arrêté d'ouverture de chaque concours fixe :

  1. la nature des emplois mis au concours selon qu’il s’agit d’un recrutement de traducteurs multilingues ou d’un recrutement de traducteurs terminologues ;
  2. la combinaison linguistique dans laquelle les candidats seront amenés à composer, en précisant les langues A, B et C retenues pour les épreuves obligatoires (épreuve écrite n° 4 et épreuve orale n° 3) ;
  3. la langue retenue pour l’épreuve d’admissibilité n° 1 (français ou langue A).

Pour le recrutement de traducteurs terminologues, il est précisé en tant que de besoin, les modalités détaillées des épreuves d’admissibilité n° 4 et d’admission n° 3.

Pour le recrutement de traducteurs multilingues, il peut être proposé plusieurs langues, au titre de la langue C, les candidats exprimant leur choix au dépôt du dossier d’inscription.

Les langues pouvant être retenues pour les épreuves obligatoires d’admissibilité et d’admission sont les suivantes : l’allemand, l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français, l’italien, le néerlandais, le portugais et le russe.

Les épreuves du concours sont les suivantes :

Admissibilité

La phase d’admissibilité comprend quatre épreuves écrites : une épreuve de composition générale et trois épreuves de langues étrangères appliquées.

Epreuve n° 1

Rédaction en français ou en langue A d'une note de synthèse à partir d'un dossier constitué de textes à caractère spécifique ou se rapportant à des faits politiques ou sociaux contemporains, rédigés en français ou en langue A.

Durée : 4 heures - Coefficient : 5 - Note éliminatoire : 8

Epreuve n° 2

étude d'un dossier constitué de deux textes, le premier à caractère spécifique et le second de nature juridique, rédigés en langue B, comportant les exercices suivants :

- synthèse en langue A du premier texte ;
- traduction en langue A d'une partie de ce texte ;
- commentaire en langue B de ce même texte (30 lignes minimum) ;
- traduction en langue A du second texte.

Durée : 5 heures - Coefficient : 7 - Note éliminatoire : 10


Epreuve n° 3

étude d'un dossier constitué de plusieurs textes à caractère spécifique, rédigés dans les langues A et B, comportant les exercices suivants :

- identification des unités terminologiques pertinentes ;
- repérage des définitions, des contextes définitoires ou explicatifs ;
- rédaction des fiches terminologiques correspondantes.

Durée : 3 heures – Coefficient : 3 – Note éliminatoire : 8

Epreuve n°4

1 - pour le recrutement de traducteurs multilingues

Etude d'un dossier constitué de deux textes, le premier à caractère spécifique et le second de nature juridique, rédigés dans la langue C, comportant les exercices suivants :

- synthèse en langue A du premier texte,
- traduction en langue A d'une partie de ce texte,
- traduction en langue A du second texte.

2 – pour le recrutement de traducteurs terminologues

Série de questions et d’exercices, dont les réponses devront être rédigées en français, portant d’une part sur la méthodologie de constitution, à l’aide d’outils de gestion modernes, d’un corpus bilingue en langues A et B de données terminologiques relatives aux domaines de compétence du ministère organisateur du concours, et d’autre part sur la théorie de la linguistique et de la terminologie.

Durée : 3 heures – Coefficient : 5 – Note éliminatoire : 8

Admission

La phase d’admission comprend trois épreuves orales obligatoires (un entretien et deux épreuves de langues étrangères appliquées) et peut être complétée par une ou deux épreuves écrites facultatives.

Epreuves orales obligatoires

Epreuve n°1

entretien en français avec le jury visant à apprécier la personnalité et les motivations professionnelles du candidat.

Durée 15 minutes – Coefficient : 4 – Note éliminatoire : 8

Epreuve n°2

à partir d'un dossier constitué de deux textes, l'un d'ordre général, relatif à une question d'actualité, l'autre de caractère spécifique, rédigés dans la langue B.

Pour chaque texte après 5 mn de préparation, traduction en langue A (durée : 10 mn) et conversation avec le jury dans la langue B sur le sujet traité (durée : 5 mn).

Durée 30 minutes – Coefficient : 6 – Note éliminatoire : 8

Epreuve n°3

1- pour le recrutement de traducteurs multilingues

A partir d’un dossier constitué de deux textes, l’un d’ordre général concernant l’actualité et l’autre à caractère spécifique, rédigés dans la langue C.

Pour chacun des deux textes, après cinq minutes de préparation, traduction en langue A (durée de l’épreuve : 10 minutes)

2- pour le recrutement de traducteurs terminologues

Série d’exercice portant sur le traitement, à l’aide d’outils propres à la terminotique, de données linguistiques en langues A et B relevant des domaines de compétence du ministère organisateur du concours (Préparation : 10 minutes, durée de l’épreuve : 10 minutes).

Durée totale de l’épreuve : 20 minutes - Coefficient : 5 – Note éliminatoire : 8

Epreuves écrites facultatives

Les candidats peuvent subir une ou deux épreuves écrites facultatives de langues. Elles portent, au choix des candidats, sur les langues suivantes : français, allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, portugais, russe ou toute autre langue nationale d’un pays européen, arabe, chinois, hébreu, japonais, russe ou vietnamien.

L'usage du dictionnaire est proscrit dans tous les cas.

Les candidats, lors du dépôt de leur dossier d’inscription doivent formuler la (ou les) demande(s) de présentation à ces épreuves.

Les candidats doivent choisir une langue autre que celle dans lesquelles ils auront composé dans le cadre des épreuves obligatoires au titre des langues A, B et C. Pour la deuxième épreuve facultative, la langue étrangère choisie doit être différente de celle qu’ils auront retenue pour la première épreuve facultative. Pour ces deux épreuves, la langue dans laquelle les candidats composent est la langue A retenue dans le cadre de la combinaison linguistique fixé dans l’arrêté d’ouverture de chaque concours.

Chaque épreuve comporte une étude d’un texte, rédigé dans la langue choisie, concernant une question d’ordre général relevant des domaines de compétences du ministère organisateur du concours, comportant les exercices suivants :

- synthèse en langue A du texte proposé,
- traduction en langue A d'une partie du texte.

Durée : 2 heures – Coefficient : 2

Pour les épreuves facultatives, seuls les points au-dessus de 10 sont pris en compte, et ce, au moment de l'admission.

N.B. : Les textes à caractère spécifique prévus dans les épreuves d’admissibilité et d’admission se définissent comme suit : textes relevant des domaines économique, financier et/ou technique.

Qui contacter ?

Secrétariat Général - Direction des Ressources Humaines
Sous-direction des ressources humaines de l'administration centrale
Bureau "Politique de l'emploi et développement des RH" (DRH 2-D)
Secteur Concours - Immeuble Atrium
5 place des Vins de France
75573  PARIS CEDEX 12
Tél : 01.53.44.28.00
Mél : concours.minefi@finances.gouv.fr

Conditions d'accès
à la Fonction publique

voir les conditions
 

 

Accès portail Concours Communs Catégorie C

Accès portail Réussite Finances
Accès Service Public
Accès Légifrance

 

| Plan du site | Copyright ministères économique et financier